Preguntas frecuentes sobre imágenes

Preguntas frecuentes

Esta sección te ayudará a encontrar respuestas a las preguntas más frecuentes que hemos recopilado de otros clientes. Actualizamos esta página cada mes. En el caso de no encontrar una respuesta a tu pregunta, por favor, ponte en contacto con nosotros a través del formulario web. ¡Muchas gracias! 

Apartado 1: Pedidos On-Line

Una vez confirmado su pedido, nuestro gestor de proyectos se pondrá en contacto con usted por correo electrónico para confirmarle la fecha de finalización. Como norma general, los certificados de una sola página se le devolverán en un plazo de 48 horas a partir de la fecha del pedido, mientras que los documentos más largos podrían tardar más (5-7 días laborables). 

 

En cualquier caso, la fecha de entrega dependerá de la carga de trabajo del equipo y siempre intentaremos acortar los tiempos de entrega cuando sea posible.  

Ofrecemos envío gratuito en todos los pedidos a España.Esperaremos la entrega en un plazo de 48 a 72 horas tras el envío de su traducción. Además, le enviaremos su traducción por correo electrónico para que la utilice tan pronto como la necesite (formato PDF con firma electrónica oficial). 

 

Para pedidos internacionales, le enviaremos una copia por correo electrónico en formato PDF (certificada con firma electrónica oficial) que podrá imprimir y presentar en papel según sea necesario. En algunos casos, es posible que ni siquiera tenga que imprimir este archivo (por ejemplo, solicitudes en línea). 


Consulte siempre con la entidad destinataria de su traducción sus requisitos de aceptación de traducciones antes de realizar un pedido. 

 

Las traducciones juradas certificadas con firma digital son tan válidas como las traducciones originales (con firma en tinta húmeda). Están certificadas, firmadas y selladas por un traductor jurado, acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España. Simplemente no es una copia con "firma húmeda" y tendrás que imprimirla y presentarla en papel para tus trámites en España. 


Desde 2020, las instituciones españolas aceptan traducciones juradas certificadas con firma digital además de las copias originales (con tinta húmeda) siempre que se presenten en papel. Si has recibido tu traducción por e-mail, simplemente tendrás que imprimirla y presentarla físicamente. Importante: normalmente no aceptarán un archivo digital. La aceptación de traducciones juradas con firma digital está respaldada por la Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas.

Tu pedido está confirmado cuando hemos recibido el pago y todos los documentos necesarios para empezar a trabajar en este proyecto. 

Si has hecho un pedido online a través de nuestra Tienda de Traducciones, podrás adjuntar tus documentos en la página de checkout. Si realizaste el pedido a través de email, puedes subir tus archivos en tu e-mail de respuesta de aceptación del pedido. 


Si estás esperando tu documento final (por ejemplo, la Apostilla), puedes informarnos en el campo de Información Adicional al realizar tu pedido. Pondremos tu pedido en espera hasta recibir tu documento final para empezar la traducción. 

Tras hacer click en "Hacer mi pedido", te dirigiremos a una nueva página de confirmación con los detalles de tu pedido. Además, recibirás un e-mail de confirmación automático en la dirección de e-mail facilitada. En el caso de no ver la página de confirmación o nuestro e-mail, puedes considerar que el pedido no se ha realizado correctamente. Inténtalo de nuevo o contáctanos a través del formulario web y revisaremos tu caso.

Aceptamos tarjeta de crédito y PayPal. 

Nuestro Project Manager revisará los detalles de tu pedido y te contactará por email dentro de las 48 horas siguientes tras hacer tu pedido para confirmar la fecha de entrega y solicitar cualquier documento pendiente. 

Contáctanos a través del formulario web con todos los detalles para que podamos revisar tu caso. 

Si estás esperando la Apostilla o legalización por firma, te recomendamos esperar hasta que el proceso de legalización haya finalizado antes de realizar tu pedido. Esto es muy importante ya que la Apostilla debe aparecer en tu traducción jurada final. 

 

Nuestro equipo no se responsabiliza del envío de documentos originales incompletos que pudieran resultar en la futura invalidación o no aceptación de la traducción de tu entidad receptora. 


Si ya has realizado un pedido online pero piensas que tu documento original sufrirá cambios, ¡no te preocupes! Contáctanos lo antes posible con esta información para que pongamos tu pedido en espera hasta que recibas tus documentos actualizados. Ten en cuenta que la fecha de entrega puede variar en este caso. 

Nuestro Equipo comenzará a trabajar en tu proyecto cuando tengamos todos los documentos necesarios para la traducción. Ten en cuenta que la fecha de entrega facilitada está siempre condicionada a la recepción de todos tus documentos. 

Debido a la naturaleza de este servicio, normalmente no aceptamos solicitudes de devoluciones una vez completado el servicio. Consideramos que un servicio se ha completado cuando tu traducción ha sido enviada por correo electrónico dentro del plazo acordado (independientemente de la fecha de entrega de tus originales por correo postal, si aplica a tu caso).

 

Sin perjuicio de lo anterior, consideraremos una devolución de tu pedido en algunos casos. Por ejemplo: si no hemos podido entregar tu traducción dentro del periodo de entrega facilitado o en los casos en los que hayamos incurrido en errores de traducción graves. Puedes dirigirte a nuestros Términos y Condiciones de Compra para ver más detalles sobre qué se considera error grave de traducción. aquí

 

También rechazaremos el servicio y reembolsaremos su pedido inmediatamente si no podemos cumplirlo debido al envío de documentos inexactos, manipulados, falsificados, incorrectos o incompletos, así como por otras razones como la imposibilidad de encontrar un traductor para tu caso. Esta decisión será tomada por nuestro Project Manager al revisar su pedido.

Apartado 2: Validez de Traducciones Juradas

Una traducción jurada es un documento realizado por un traductor profesional que certifica la validez del contenido de un documento escrito en otro idioma. Dependiendo del país, esta profesión puede estar regulada. Este tipo de traductores en España se conocen como "traductores jurados". 

 

En España, todas las traducciones juradas deben ser realizadas por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España. Esta es la única figura autorizada para dar validez a un documento para que surta efecto en el país. 

 

Los traductores jurados tienen un número de registro y sus traducciones deben seguir ciertas formalidades. Entre ellas, la certificación, firma y sello de la traducción así como añadir una copia del documento original a la misma. 

 

La obtención de una traducción jurada es normalmente el último paso en la fase de legalización del documento, tras haber realizado la Apostilla o la validación de firma. 

Por supuesto. Contamos con un equipo de traductores jurados acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Nuestras traducciones son válidas en todos los organismos públicos y privados de España incluidas las oficinas Consulares y Embajadas de España en el extranjero. 

Por supuesto. Contamos con un equipo de traductores jurados acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Nuestras traducciones son válidas en todos los organismos públicos y privados de España incluidas las oficinas Consulares y Embajadas de España en el extranjero.

¡Vayamos por partes! Que tu traducción sea válida o no en otro país depende de 2 factores: 

1. La autoridad receptora de tu traducción. Siempre debes saber que esta es la responsable de fijar sus requisitos de aceptación y validez de traducciones juradas. Siempre te recomendamos que contactes con ellos para conocer sus requisitos antes de hacer tu pedido. 

2. La regulación del traductor oficial en el país receptor de tu traducción. Si la figura del traductor jurado no está regulada en este país, probablemente las traducciones realizadas en otro país sean válidas (por ejemplo, Estados Unidos). Y al contrario, quizá tengas que recurrir a un traductor local si esta profesión está regulada (como es el caso de España). 

 

Dicho esto, ¿qué podemos garantizarte? 

Spanish Official Translations garantiza la plena validez de nuestras traducciones para cualquier organismo público o privado en España, incluyendo las Oficinas Consulares y Embajadas de España en el extranjero así como traducciones dirigidas a Estados Miembros de la UE* (siempre que no necesites una traducción notarizada).Si tu documento va dirigido a un país diferente, por favor, contacta con la entidad receptora del mismo para verificar que aceptan traducciones juradas realizadas por un traductor de España. 

 

Esta tabla te puede ayudar a entender mejor la validez de nuestras traducciones dependiendo del país receptor de tu documento:

Documento emitido enDocumento dirigido a¿Traducción válida?Nota
Cualquier paísEspañaOrganismos públicos y privados en España, incluyendo Oficinas Consulares y Embajadas de España en otros países.
EspañaEstado Miembro de UE

Recogido en el Capítulo 3, Artículo 6 de la Regulación de la UE 2016/1191 del Parlamento Europeo y del Consejo del 6 de julio de 2016, "una traducción jurada realizada por una persona acreditada bajo la legislación de un Estado Miembro será aceptada en todos los Estados Miembros".

Icono de Validado por la comunidad
Estado Miembro de UEEstado Miembro de UERecogido en el Capítulo 3, Artículo 6 de la Regulación de la UE 2016/1191 del Parlamento Europeo y del Consejo del 6 de julio de 2016, "una traducción jurada realizada por una persona acreditada bajo la legislación de un Estado Miembro será aceptada en todos los Estados Miembros".
España

Reino Unido

Estados Unidos

Sí**Siempre que no se solicite una traducción notarizada (con certificación de notario)
España

Cualquier otro país

diferente de los arriba mencionados

Contacta con la entidad receptora de tu traducciónContacta con la entidad receptora de tu traducción

Cualquier país

diferente de España

Cualquier otro país

diferente de los arriba mencionados

Contacta con la entidad receptora de tu traducciónContacta con la entidad receptora de tu traducción

Sí, son válidas siempre que no se solicite una traducción notariada. La Regulación de 2016/1191 del Parlamento Europeo y del Consejo aprobada el 6 de julio de 2016 es clara en la aceptación de las traducciones juradas en todos los países miembros de la UE cuando hayan sido realizadas por una persona autorizada en otro país miembro. 

Nuestras traducciones juradas cumplen con todas las formalidades y requisitos establecidos por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España. Estos incluyen añadir una certificación al final de la traducción, así como el sello y firma del traductor acreditado y una copia del documento original facilitado para su traducción. 

 

La entidad receptora de tu traducción puede comparar la traducción con su documento original para garantizar que la traducción proviene de la misma fuente de información. Por eso es importante acompañar tu traducción del documento original facilitado para la misma. 

No, los traductores jurados no son responsables de la validez del documento original y tampoco dan fe de la veracidad de su contenido. Un traductor jurado solamente certifica que la traducción es una copia fiel y completa del documento original facilitado por el cliente.

Las traducciones juradas no tienen fecha de caducidad en España pero pueden tenerla en otros países. No obstante, el documento original en el que se basan sí que puede caducar y esta fecha depende de cada documento. Por ejemplo, los certificados de antecedentes penales de España tienen una validez de 3 meses. Si tu traducción jurada va dirigida a otro país diferente de España, infórmate con ellos sobre la fecha de validez de las traducciones. Recuerda que ellos son los responsables de especificar sus requisitos tanto de aceptación de traducciones juradas como de periodo de validez de las mismas. 

Spanish Official Translations no realiza traducciones notarizadas (ante notario). No obstante, este puede ser un requisito en algunos países (por ejemplo, Estados Unidos o algunos países de la UE). Siempre debes informarte con la entidad receptora de tu traducción sobre sus requisitos. 

 

Si necesitas una legalización de firma en tu traducción, este es un trámite que se realiza en el Ministerio de Asuntos Exteriores (si vives en España) o en la oficina Consular/Embajada de España en tu país (si resides en el extranjero). Deberás pedir cita con ellos tras recibir tu traducción jurada. 

¡Claro que sí! Contacta con nosotros a través de e-mail lo antes posible con tu número de pedido y la lista de cambios que aparecen en este documento respecto al anterior. Este documento sustituirá a la versión anterior y tu traducción será realizada en base a esta nueva versión. 

 

Importante: no aceptamos la solicitud de cambios en tu traducción una vez haya sido enviada (por e-mail o correo postal) a menos que se deba a un error de traducción por nuestra parte o necesites un pequeño cambio en ella (por ejemplo, una fecha o una palabra en particular). Spanish Official Translations no se responsabiliza de ningún error de traducción que invalide la misma cuando esta se deba al envío del cliente de documentos originales inexactos, manipulados, falsificados, incorrectos o incompletos para su traducción. 

 

Si el cambio no se debe a ninguno de los casos anteriores, nos reservamos el derecho de cobrar un importe adicional para la realización de estos cambios. Nos disculpamos por las molestias que esto pudiera causarle. 

Por desgracia, no realizamos reembolsos en este caso. Siempre te recomendamos que contactes con la entidad receptora de tu traducción sobre sus requisitos de validez y aceptación de las traducciones juradas. Lamentablemente, esto está fuera de nuestro control dado que ellos son los responsables de establecer sus propios requisitos. 

 

Nos esforzamos para que disfrutes una experiencia única al usar nuestro servicio de traducción. Por ello, hemos habilitado varios mensajes en la web que te recomiendan contactar a la entidad receptora de tu traducción para entender sus requisitos de validez en las traducciones antes de realizar el pago. Así podrás tomar una decisión informada sobre la traducción que necesitas. 

Apartado 3: Proceso de Legalización

La legalización de documentos es un proceso por el cual se otorga validez a un documento público emitido en un país en un país diferente. 

Existen dos formas de legalizar un documento, dependiendo de:

  1. Si tanto el país emisor de tu documento como el país receptor del mismo han firmado el Convenio de La Haya del 5 de octubre de 1961 o no; y
  2. Si el documento ha sido emitido y será recibido en un país miembro de la UE (Regulación de la UE 2016/1191 del Parlamento Europeo y del Consejo del 6 de julio de 2016). 

Si tu documento ha sido emitido por un país firmante del Convenio de La Haya del 5 de octubre de 1961 (más info aquí) y la entidad receptora también es un país firmante, necesitarás solicitar la legalización por Apostilla. Esta es la forma más común de legalización. 

La Apostilla es una certificación que se adjunta a tu documento original y que legaliza (autentica) la firma de un funcionario público que aparece en ella. Tras obtener la Apostilla, puedes solicitar la traducción jurada (en caso de necesitar traducción).

Si la situación anterior no aplica en tu caso, deberás seguir lo que se denomina "validación de firma". En esta situación, deberás pasar el documento a través de varias autoridades en tu país así como en el Consulado/Embajada del país receptor de tu documento para validar las firmas que aparecen en él. En este caso, puedes solicitar una traducción jurada antes de iniciar el proceso de validación.

En cualquier caso, siempre debes informarte con la entidad receptora de tu traducción para conocer el proceso de legalización aplicable en tu caso particular. 

Sí, las traducciones juradas pueden llamarse oficiales o certificadas también dependiendo del país receptor de tu traducción. No obstante, es muy importante que te informes con ellos sobre sus requisitos específicos de traducción, ya que éstos pueden variar de un país a otro. 

 

Esto puede significar que las traducciones hechas por traductores jurados aprobados en España pueden no tener validez en otro país. 

Lamentablemente, no realizamos tareas de legalización de documentos en nombre del cliente. Necesitarás acudir a las autoridades pertinentes para su legalización y al finalizar, podremos ayudarte a realizar una traducción jurada. Este es normalmente el último paso (tras la legalización con Apostilla) o el primer paso si realizas una legalización por validación de firma.

No todos los documentos necesitan una Apostilla (o validación de firma). Esto dependerá del tipo de documento así como del país emisor y receptor del mismo. Siempre debes informarte con la entidad receptora de tu documento para conocer sus requisitos específicos de legalización que aplican a tu caso. 

Existe un proceso simplificado si tu documento ha sido emitido en un país de la UE y va dirigido otro país de la UE. En este caso, puede que no necesites una Apostilla (más info aquí). Consulta siempre con la autoridad receptora de tu documento sobre los requisitos de legalización y traducción que puedan aplicar a tu caso. Este documento explica la exención de Apostilla en algunos documentos públicos. 

La solicitud de una traducción jurada es normalmente el último paso en el proceso de legalización. No obstante, puede que en determinados casos te soliciten una legalización de firma. Este es un trámite por el que una autoridad autentifica la firma y sello del traductor jurado. En cualquier caso, este trámite no se solicita si tu traducción va destinada a España (así como a la mayoría de los países de la UE). 

 

Si tu documento va a un país diferente, puedes legitimar nuestras traducciones con el Ministerio de Asuntos Exteriores de España o con la Oficina Consular o Embajada de España en tu país de residencia. 

Apartado 4: Servicio Post-Venta

Recibirás la factura junto con la traducción jurada en el mismo e-mail. Si necesitas algún dato de facturación específico, puedes añadirlo al hacer checkout en el campo "datos adicionales". 

Contáctanos con tu número de confirmación de pedido lo antes posible. Dinos los cambios que aparecen en este nuevo documento respecto al anterior. Este documento sustituirá a la versión anterior y realizaremos tu traducción sobre esta nueva versión. 

 

Importante: no aceptamos la solicitud de cambios en tu traducción una vez haya sido enviada por e-mail a menos que se deba a un error de traducción por nuestra parte o necesites un pequeño cambio en ella (por ejemplo, una fecha o una palabra en particular). Spanish Official Translations no se responsabiliza de ningún error de traducción que invalide la misma cuando esta se deba al envío del cliente de documentos originales inexactos, manipulados, falsificados, incorrectos o incompletos para su traducción. 

 

Si el cambio no se debe a ninguno de los casos anteriores, nos reservamos el derecho de cobrar un importe adicional para la realización de estos cambios. Nos disculpamos por las molestias que esto pudiera causarle. 

Editaremos tu traducción jurada sin coste añadido en el caso de haber cometido un error de traducción por nuestra parte. Además, no se cobrará por cambios menores (es decir, cambio de palabra, fecha o ajustes de naturaleza similar). Además, aceptaremos un nuevo documento original para reemplazar a la versión anterior (siempre que la traducción no haya sido enviada y el documento no sea diferente del facilitado anteriormente).

 

Spanish Official Translations no se responsabiliza de ningún error de traducción que invalide la misma cuando esta se deba al envío del cliente de documentos originales inexactos, manipulados, falsificados, incorrectos o incompletos para su traducción. 

 

Si el cambio no se debe a ninguno de los casos anteriores, nos reservamos el derecho de cobrar un importe adicional para la realización de estos cambios. Nos disculpamos por las molestias que esto pudiera causarle. 

Sin problema. Dado que siempre recibirás una copia de la traducción por e-mail, puedes imprimir tantas copias como necesites.

Ofrecemos envío gratuito en todos los pedidos a España. Todo tienes que introducir tu dirección postal en España en la página de pago. El envío se realizará a través de Correos Express y la entrega se realizará entre 48 y 72 horas después de que su traducción esté lista. Además, siempre te enviaremos su traducción por correo electrónico para que la utilices tan pronto como la necesites en tus trámites.

 

Si no tienes una dirección postal en España a la que podamos enviar tu traducción, te enviaremos solo una copia por correo electrónico en PDF que podrás imprimir y presentar en papel. En algunos casos, es posible que ni siquiera tengas que imprimirla (por ejemplo, solicitudes de trámites online). Consulta siempre con  la entidad receptora de tu traducción sobre sus requisitos de aceptación de traducciones antes de realizar un pedido.

Las traducciones juradas recibidas por correo electrónico son exactamente iguales a las traducciones originales. Están certificadas, firmadas y selladas por traductor jurado, acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España. Simplemente no es una copia con "firma húmeda" y tendrás que imprimirla y presentarla en papel para tus trámites en España. 

Desde 2020, las instituciones españolas aceptan traducciones recibidas por email e impresas además de copia original (con tinta húmeda). Si has recibido tu traducción por e-mail, simplemente tendrás que imprimirla y presentarla en papel. Importante: normalmente no aceptarán un archivo digital. La aceptación de traducciones recibidas por email está respaldada por la Ley 39/2015, de 1 de octubre, del Procedimiento Administrativo Común de las Administraciones Públicas.

Nos esforzamos por prestar un servicio de calidad y nos disculpamos si este no ha sido de tu agrado esta vez. 

 

Si es así, puedes solicitar una devolución del servicio durante los 14 días siguientes a la recepción de la traducción por e-mail en los siguientes casos: 

 

1. Errores graves de traducción que resultan en el rechazo o invalidación del documento (aplican Condiciones, haz click aquí), o

2. Incumplimiento de la fecha de entrega (aplican Condiciones, haz click aquí). 

 

Importante: Spanish Official Translations no se responsabiliza de cualquier error de traducción resultado del envío del Cliente de documentos inexactos, incorrectos, manipulados, falsificados o incompletos para su traducción.

Apartado 5: Nuestro Compromiso Social

Creemos que cualquier empresa, grande y pequeña, tiene el compromiso de contribuir con su actividad económica a la sociedad. Hay muchas maneras de hacerlo, nosotros hemos escogido apoyar a los perros abandonados. 

 

Cada día, más de 700 compañeros caninos se abandonan en España (fuente: National Geographic, diciembre de 2021). Se quedan solos a su suerte, desprotegidos, en lugares peligrosos y sin ninguna oportunidad de llevar la vida feliz que se merecen. Por ello, colaboramos con Ladridos Vagabundos y Tifa Grados Rescate Animal, dos protectoras cuyo equipo trabaja incansablemente en el rescate y adopción de perros abandonados. Esto les permite tener una nueva vida en una nueva familia. 

 

Tus pedidos contribuyen a darle a nuestros amigos peludos una segunda oportunidad en una familia en la que ser felices. Porque es lo menos que se merecen. 

Donamos el 1.5% de los ingresos (excl. IVA) a estas asociaciones. 

Contribuimos a la reducción de emisiones de carbono a través de las siguientes prácticas: 

 

i) promovemos una política de trabajo 100% remota. Esto permite al equipo trabajar desde casa reduciendo las emisiones del transporte a la atmósfera; 

ii) realizamos traducciones juradas digitales y enviamos facturas on-line también. Esto reduce el consumo de papel así como las emisiones resultantes del envío de material físico; 

iii) contratamos energía limpia. Nuestros centros de trabajo operan con energía generada por fuentes de energía renovables.

Apartado 6: Otras Cuestiones

No, nuestra especialidad es la traducción jurada en inglés y español. Creemos en la especialización y de esta manera, nos centramos en nuestras fortalezas y nos aseguramos de que nuestros Clientes reciban un servicio de traducción impecable, correcto, revisado y profesional.

 

No obstante, trabajamos con una amplia red de traductores jurados con otras combinaciones de idiomas que podemos ayudarte a encontrar. Ponte en contacto con nosotros a través del formulario de Contacto con tu caso. 

Contáctanos a través del formulario web con tu información y revisaremos tu caso.

Sí, por supuesto. Si necesitas un servicio de traducción standard, contáctanos a través del formulario web con tu solicitud y revisaremos tu caso.