Blog

¿Qué es una traducción jurada?

Muchos clientes preguntan sobre esto y hemos publicado este artículo para responder a sus preguntas. Los procesos de traducción pueden ser un poco abrumadores si nunca antes ha tenido que proporcionar una traducción oficial de sus documentos. 


¿Qué es una traducción jurada?

 

A traducción jurada (También conocida como traducción jurada) es una traducción oficial realizada por un traductor certificado. Las traducciones oficiales suelen llevar la firma y el sello del traductor certificado, así como una certificación de que la traducción es exacta y fiel al documento original escrito en otro idioma. Esta forma de traducción es la única conocido como para ser oficial en algunos países (es decir, España y la mayoría de los Estados miembros de la UE).  

Imagen-transcripción-académica-diploma
Certificado de conformidad de graduado universitario caminando en un bosque

Bueno, entonces… ¿Cualquier traducción firmada y sellada es una traducción certificada? 

¡No necesariamente! Cada país tiene sus propios requisitos para definir quién puede proporcionar traducciones oficiales y cuáles son. En España, por ejemplo, se trata de una profesión regulada, donde todos los traductores oficiales deben graduarse en Estudios de Traducción en universidades específicas (hasta 2015) o realizar un examen público para obtener una licenciatura. En Estados Unidos, no es necesario que un traductor esté registrado para certificar una traducción. 


¿Qué significa esto realmente? 

Esto significa que siempre debe preguntar a la entidad receptora del documento cuáles son sus requisitos de traducción. En SOT, ofrecemos traducciones juradas válidas en toda España para sus procesos de legalización de documentos. Nuestros traductores están acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España. Si su documento está destinado a otro país, pregunte siempre cuáles son sus requisitos y contáctenos para revisar su caso. 

¿Son válidas vuestras traducciones en mi país? 

BDado que esta profesión está regulada en algunos países, cada uno establece sus propios requisitos de traducción certificada. Nuestras traducciones son válidas en España, en cualquier otro estado miembro de la UE y en países sin regulación específica (por ejemplo, EE. UU.). 


Nuestro consejo es siempre contactar con la autoridad receptora de su documento para comprender sus requisitos de aceptación y validez. 


¿Cómo puedo convertirme en traductor certificado? 

SDepende del país en el que se desee ejercer esta profesión. Por ejemplo, en España, todos los solicitantes deben aprobar un examen público específico para cada idioma para obtener la certificación del Ministerio de Asuntos Exteriores español (desde 2009). El proceso en otros países puede ser diferente. 

 

Imagen-transcripción-académica-diploma

¿Aún tienes preguntas?

Imagen de 2 manos unidas

Contacto

Contáctanos con tu proyecto de traducción y te contestaremos en un plazo máximo de 48 horas (excl. fines de semana y festivos de España).

Tres mujeres sentadas en una silla blanca frente a la mesa

Descubre más desde Spanish Official Translations

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo